Лексико-семантичні та жанрово-стилістичні особливості воєнно-політичного перекладу

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Національний університет "Запорізька політехніка"

Abstract

UK: Об'єкт дослідження – є українські воєнно-політичні тексти спеціальних жанрів Стратегія національної безпеки, Воєнна доктрина, Стратегічний оборонний бюлетень, та їх англійські переклади Мета роботи – полягає у виявленні лексико-семантичних та жанрово-стильових особливостей перекладу воєнно-політичних текстів. Методи дослідження – загальнонауковий метод аналізу та синтезу, метод лінгвістичного моделювання, метод внутрішньої інтерпретації, метод концептуального аналізу, компонентний, контекстуальний і порівняльно-зіставний методи контент-аналізу. В першому розділі дипломної роботи подано огляд еволюції становлення та сучасного стану дослідження ВПП у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві, уточнено місце ВПП у структурі військового перекладу, розглянуто концептуально-диференційні ознаки ВПП; досліджено воєнно-політичні тексти, розкрито їхню тематичну спрямованість та стильову домінанту, проведено жанрову диференціацію воєнно-політичних текстів. У другому розділі проаналізовано особливості відтворення жанрово-стилістичних ознак, основних формоутворювальних категорій та композиційної макроструктури воєнно-політичних текстів; проведено описовий та порівняльно-перекладознавчий аналіз відтворення основоположних документів оборонного планування – Стратегії національної безпеки, Воєнної доктрини, Стратегічного оборонного бюлетеня. У третьому розділі проаналізовано лексичний склад воєнно-політичних текстів, структуру військової лексики за семантичними ознаками, виокремлено труднощі перекладу термінології ВПТ, досліджено варіанти адекватного перекладу лексики доктринально-регламентуючих текстів. У висновках узагальнено результати дослідження. EN: The object of the research is Ukrainian military and political texts of special genres National Security Strategy, Military Doctrine, Strategic Defense Bulletin, and their English translations The purpose of the work is to reveal the lexical-semantic and genre-stylistic features of the translation of military and political texts. The research methods are the general scientific method of analysis and synthesis, the method of linguistic modeling, the method of internal interpretation, the method of conceptual analysis, component, contextual and comparative methods of content analysis. In the first chapter of the diploma thesis, an overview of the evolution of the development and the current state of the study of military and political translation in domestic and foreign translation studies is given, the place of military and political translation in the structure of military translation is clarified, the conceptual and differential features of military and political translation are considered; military-political texts were researched, their thematic orientation and stylistic dominance were revealed, genre differentiation of military-political texts was carried out. The second chapter analyzes the peculiarities of the reproduction of genre-stylistic features, the main form-forming categories and the compositional macrostructure of military-political texts; a descriptive and comparative translational analysis of the reproduction of the fundamental documents of defense planning - the National Security Strategy, the Military Doctrine, the Strategic Defense Bulletin - was carried out. In the third chapter, the lexical composition of military-political texts, the structure of military vocabulary is analyzed according to semantic features, the difficulties of translating the terminology of the Armed Forces are highlighted, and the options for adequate translation of the vocabulary of doctrinal-regulatory texts are investigated. The results of the research are summarized in the conclusions. RU: Объект исследования – украинские военно-политические тексты специальных жанров Стратегия национальной безопасности, Военная доктрина, Стратегический оборонный бюллетень и их английские переводы Цель работы состоит в выявлении лексико-семантических и жанрово-стилевых особенностей перевода военно-политических текстов. Методы исследования – общенаучный метод анализа и синтеза, метод лингвистического моделирования, метод внутренней интерпретации, метод концептуального анализа, компонентный, контекстуальный и сравнительно сопоставимый методы контент-анализа. В первой главе дипломной работы представлен обзор эволюции становления и современного состояния исследования КПН в отечественном и зарубежном переводоведении, уточнено место КПН в структуре военного перевода, рассмотрены концептуально-дифференциальные признаки КПН; исследованы военно-политические тексты, раскрыта их тематическая направленность и стилевая доминанта, проведена жанровая дифференциация военно-политических текстов. Во второй главе проанализированы особенности воспроизведения жанрово-стилевых признаков, основных формообразующих категорий и композиционной макроструктуры военно-политических текстов; проведен описательный и сравнительно-переводоведческий анализ воспроизведения основополагающих документов оборонного планирования – Стратегии национальной безопасности, Военной доктрины, Стратегического оборонного бюллетеня. В третьей главе проанализирован лексический состав военно-политических текстов, структура военной лексики по семантическим признакам, выделены трудности перевода терминологии ВПТ, исследованы варианты адекватного перевода лексики доктринально-регламентирующих текстов. В выводах обобщены результаты исследования.

Description

Лаврик М. В. Лексико-семантичні та жанрово-стилістичні особливості воєнно-політичного перекладу / М.В. Лаврик – Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2022. – 88 с.

Citation