Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/9256
Title: Еквівалентність та адекватність машинного перекладу науково-технічних текстів
Other Titles: Equivalence and adequacy of machine translation of scientific and technical texts
Эквивалентность и адекватность машинного перевода научно-технических текстов
Authors: Польщенко, Марія Володимирівна
Polshchenko, Mariia V.
Польщенко, Мария Владимировна
Keywords: машинний переклад
equivalence
адекватність
система машинного перекладу
machine translation
equivalence
adequacy
machine translation system
машинный перевод
эквивалентность
адекватность
Issue Date: 2022
Publisher: Національний університет "Запорізька політехніка"
Abstract: UK: Об’єкт дослідження – спеціальні комп'ютерні програми, що уможливлюють машинний переклад. Мета роботи – виявлення ступеню адекватності та еквівалентності машинного перекладу науково-технічних текстів. Методи дослідження – метод системно-структурного аналізу й синтезу, метод словникових дефініцій, метод перекладацького аналізу. В першому розділі магістерської роботи було визначено поняття «машинний переклад». Було наведено історію виникнення та розвитку машинного перекладу. Розкрито види та типи машинного перекладу. Другий розділ присвячений методології оцінювання машинного перекладу, встановленню критеріїв оцінки якості МП. У висновках узагальнено результати дослідження. У додатках надано тези доповідей, що були опубліковані за результатами роботи. EN: The research object is special computer programs that allow machine translation. The aim of the study is to identify the degree of adequacy and equivalence of machine translation of scientific and technical texts. Research methods – the method of system-structural analysis and synthesis, the method of dictionary definitions, the method of translation analysis. In the first section of the master's work, the concept of "machine translation" was defined. The history of the emergence and development of machine translation was given. The types and types of machine translation are disclosed. The second section is devoted to the methodology for evaluating machine translation, defining the criteria for evaluating the quality of MT. The conclusions summarize the results of the study. The appendixes contain abstracts of reports published based on the work results. RU: Объект исследования – специальные компьютерные программы, которые позволяют осуществлять машинный перевод. Цель работы – выявление степени адекватности и эквивалентности машинного перевода научно-технических текстов. Методы исследования – метод системно-структурного анализа и синтеза, метод словарных дефиниций, метод переводческого анализа. В первой главе магистерской работы было определено понятие «машинный перевод». Была приведена история возникновения и развития машинного перевода. Раскрыты виды и типы машинного перевода. Вторая глава посвящена методологии оценивания машинного перевода, определению критериев оценки качества МП. В выводах обобщены результаты исследования. В приложениях представлены тезисы докладов, опубликованных по результатам работы.
Description: Польщенко М.В. Еквівалентність та адекватність машинного перекладу науково-технічних текстів / М.В. Польщенко – Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2022. – 113 с.
URI: http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/9256
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів вищої освіти кафедри ІФ та П

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Polshchenko_2022.pdfМагістерська робота2.47 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.