Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/9250
Title: Синтаксична своєрідність англомовного наукового тексту. Перекладознавчий аспект
Other Titles: Syntactic patterns of English scientific text. Translation aspect
Синтаксична своєрідність англомовного наукового тексту. Перекладознавчий аспект
Authors: Василевський, Володимир Валентинович
Vasylevskyi, Volodymyr V.
Василевский, Владимир Валентинович
Keywords: переклад
синтаксис
науковий текст
пермутації
translation
syntax
scientific text
permutations
перевод
синтаксис
научный текст
пермутации
Issue Date: 2022
Publisher: Національний університет "Запорізька політехніка"
Description: Об’єкт дослідження – синтаксис творів літературознавчого спрямування. Мета роботи – аналіз синтаксичної специфіки англомовних текстів наукової тематики на прикладі текстів літературознавчого спрямування. Методи дослідження – описовий метод; метод теоретичного узагальнення; метод cтилicтичнoгo aнaлiзу; метод перекладацького аналізу; метод суцільної вибірки. В першому розділі дипломного проєкту висвітлено типологічні особливості та жанрову специфіку англомовних текстів літературознавчого спрямування, розглянуто лексико-граматичні особливостей англомовних текстів літературознавчого спрямування, зокрема структуру синтаксичних конструкцій таких текстів. У другому розділі дипломного проєкту проаналізовано загальні питання відтворення текстів літературознавчої тематики, а також розглянуто особливості відтворення синтаксичних конструкцій в перекладі роботи Д. Перкінса «Чи можлива історія літератури?».У висновках узагальнено результати дослідження. У додатках надано тези доповідей, що були опубліковані за результатами роботи. EN: The research object is the syntax of literary scientific texts. The purpose of the work is to analyze the syntactic specifics of English-language texts of scientific subjects on the example of a literary text. Research methods – descriptive method; method of theoretical generalization; method of stylistic analysis; method of translation analysis; sampling method. The first chapter of the graduation project reflects the typological features and genre specifics of English literary texts, examines the lexical and grammatical features of English literary texts, in particular the structure of syntactic constructions of such texts. The second chapter of the graduation project analyzes the general issues of reproduction of literary texts, as well as the features of the reproduction of syntactic constructions in the translation of the work of D. Perkins "Is the history of literature possible?".The conclusions summarize the results of the study. The appendixes contain abstracts of reports published based on the work results. RU: Объект исследования – синтаксис литературоведческих научных текстов. Цель работы – анализ синтаксической специфики англоязычных текстов научной тематики на примере текста литературоведческого направления. Методы исследования – описательный метод; метод теоретического обобщения; метод стилистического анализа; метод переводческого анализа; способ сплошной выборки. В первой главе дипломного проекта отражены типологические особенности и жанровая специфика англоязычных литературоведческих текстов, рассмотрены лексико-грамматические особенности англоязычных текстов литературоведческого толка, в частности структуру синтаксических конструкций таких текстов. Во второй главе дипломного проекта проанализированы общие вопросы перевода текстов литературоведческой тематики, а также рассмотрены особенности перевода синтаксических конструкций в переводе работы Д. Перкинса «Возможна ли история литературы?». В выводах обобщены результаты исследования. В приложениях представлены тезисы докладов, опубликованных по результатам работы.
URI: http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/9250
Appears in Collections:Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів вищої освіти кафедри ІФ та П

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Vasylevskyi_2022.pdfМагістерська робота1.78 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.